Dans mon quotidien, les langues et les cultures se conjuguent au pluriel. De par mon travail de traductrice, bien sûr, mais aussi de maman de deux filles nées dans des pays différents. Chez nous, quatre langues se rencontrent et quatre cultures s’entremêlent. Ce cahier « Plurilinguisme et pluriculturalisme » est un espace dédié à la compréhension de cette richesse linguistique et culturelle, encore trop souvent stigmatisée.
-

L’identité chez l’enfant plurilingue
Ou le vertige de l’identité puzzle. Être né ici, mais venir d’ailleurs. Parler une langue à l’école et trois autres…
À propos du plurilinguisme
Le plurilinguisme définit la capacité chez un individu à s’exprimer dans plusieurs langues. Contrairement aux idées reçues, la maîtrise d’une langue ne se mesure pas à son accent. Avoir un accent n’est en aucun cas le signe d’une méconnaissance linguistique. C’est souvent la trace d’un héritage sonore, le témoin d’une identité en mouvement. Être plurilingue, c’est avant tout savoir naviguer entre les mondes.
À propos du pluriculturalisme
Le pluriculturalisme et le multiculturalisme sont souvent employés de manière interchangeable. Une différence subtile mais fondamentale les sépare :
- Le multiculturalisme se réfère à la société. Il s’agit de la coexistence de plusieurs groupes culturels au sein d’un même espace.
- Le pluriculturalisme, en revanche, s’emploie pour indiquer l’individu. C’est une personne qui a intériorisé plusieurs cultures et qui jongle entre elles, au quotidien.
Ce cahier, consacré à ces identités plurielles, vise à mettre des mots sur les complexités — et parfois les tiraillements — de ceux qui vivent entre plusieurs langues et plusieurs terres. Il s’inscrit dans la catégorie « Maux et Mots » :
